Готовимся к ШОСу с ошибками
Речь идет вот о чем: стали переводить названия остановок общественного транспорта в Челябинске на английский язык. Выяснилось, что информационные надписи оказались с грубыми ошибками.
Для кого это делается? Для иностранных гостей, видимо, так идет подготовка к саммитам ШОС и БРИКС. Неужели участники их будут пользоваться общественным транспортом?
Или это Челябинск готовится к наплыву туристов из-за рубежа? Впрочем, ничего плохого в дублировании надписей на английском языке, наверное, нет. Правда, трудно не согласиться с автором поста в группе «Челябинский урбанист», что с каждой подобной конструкцией «мне всё стыднее показывать город гостям».
Автор советует для создания навигации нанимать дизайнеров вместо охранников.
Если же говорить о надписях в публичном городском пространстве, то давно стоит обратить внимание на названия различных заведений, в которых половина слова написана на русском языке, а другая половина – по-английски. Наверное, кому-то видится в этом креативность. На самом же деле – это и не по-русски, и не по-английски. Ни на одном из уроков по этим языкам за такие писания автор не получил бы хорошую оценку. А почему-то выставлять это на всеобщее усмотрение стало можно.