27.02.2006 11:52

Языковой вопрос в кино. Опыт Прибалтики

Языковой вопрос в кино. Опыт ПрибалтикиЯзыковой вопрос в кино. Опыт ПрибалтикиВроде бы страсти насчет разнесенного кинопрокатчиками в пух и прах постановления Кабмина о переводе фильмов на украинский язык немного поутихли. Кого-то такое постановление вообще не задевает - два крупнейших кинопрокатчика, Гемини с B&H, будут получать все готовенькое, то есть дублированные или субтитрированные фильмы напрямую от 20th Century Fox и Buena Vista без вкладывания своих денежек. Кто-то громко и патетично грозится захлопнуть дверь перед носом у украинского зрителя и Минкульта - Артхаустраффик, единственный прокатчик альтернативного кино, заявляет о невозможности тратить тысячи долларов на субтитры, не говоря о дубляже.

Мнения кинокритиков и зрителей разнятся радикально - неожиданно много людей стало высказываться за "поширення української мови", остальные же вообще угрожают перестать ходит в кино, так как многие премьеры и на DVD с русским переводом можно посмотреть гораздо раньше. "Подробности" решили обратиться за консультацией к, пожалуй, единственным опытным соседям - странам Прибалтики, которые уже проходили нечто подобное в начале девяностых.

Во время Советского Союза практически все фильмы в балтийских странах прокатывались на русском языке, за исключением определенных национальных фильмов. После распада СССР в каждой стране был принят закон о языке, который предписывает использование только государственного языка, в частности, в распространении фильмов в кинопрокате. Причем таких квот, как у нас, в плане постепенного перехода на государственный язык, не было. Для кинодистрибьютеров абсолютный переход на государственный язык не был принят так враждебно, как у нас сейчас, что и понятно, так как отношение к языку в Литве, Латвии и Эстонии - притча во языцех, прогрессирующая с годами. Молодежь в Прибалтике сейчас просто не считает нужным изучать русский, вместо этого концентрируясь на английском или финском, которые считаются более продвинутыми. На сегодняшний день во всех кинотеатрах прибалтийских стран все фильмы идут на государственных языках, причем в основном, используются только субтитры, за исключением кассовых голливудских блокбастеров с профессиональной переозвучкой. Субтитры, так нелюбимые нашим зрителем, уже давно прижились не только в Прибалтике, но и в основных европейских странах.

Самая радужная в плане кинопроката страна из этих трех - Латвия, где и латыш, и русский могут пойти в кино посмотреть фильм на родном языке. Точнее, прочитать, ведь для Латвии озвучка нехарактерна в принципе. Притом прочитать фильм можно одновременно и на русском и на латышском, а двойные субтитры занимают треть экрана. Такое правило уже не кажется неудобным, так как практика субтитрирования применяется достаточно давно, и благодаря ей многие даже выучили другие языки. От дубляжа-озвучки отказались еще на начальном этапе, так как это оказалось слишком дорого для прокатчиков. Переводом занимаются сами кинодистрибьюторы, а запись переведенных субтитров на пленку происходит в соседней Эстонии - так ближе и дешевле, как поведали в Латвийском национальном союзе кинематографии.

В Эстонии ситуация приблизительно такая же, но кроме того, там Министерство культуры еще и заботится об артхаусном кино. Ежегодно эстонский Минкульт поддерживает около 15-16 "неприбыльных" европейских или азиатских фильмов, выделяя каждому около трех с половиной тысяч евро на субтитрирование - о таком у нас Артхаустраффик может только помечтать. Более того, на эти же артхаусные фильмы государство выделяет деньги для всевозможного пиара, будь то постеры или телевизионная реклама. С другой стороны, можно было бы сказать, что эстонцы игнорируют русскоязычных зрителей, делая субтитры на русском не для всех фильмов, а российские фильмы - типа "Дневного дозора" вообще переводятся в обязательном порядке на эстонский язык наравне с японскими. Как заявляет советник министра культуры по кинематографии Меелис Муху, "проблемы с русскими возникали только в восточной части Эстонии, которая соседствует с Россией. Правда там жители скорей покупают пиратские DVD из Петербурга или Москвы. И то ситуация за последнее время изменилась, и молодежь в принципе знает эстонский язык".

Литовский кинопрокат также не может оплачивать дубляж и использует то же субтитрирование, хотя телевидение полностью озвучивается на литовском, а Минкультуры (как и в Украине), вообще никак не поддерживает кинодистрибьютеров, - заявляет Лина, директор одной из трех самых мощных компаний-дистрибьюторов "GPI". "Дублировать на литовский мы можем только фильмы для детей, которые еще не умеют быстро читать, в 2005 году это "Шрек" и "Ледниковый период"...Иначе нам приходится убеждать компанию, у которой мы покупаем фильм, что дублирование будет окуплено и фильм получит как минимум 170 тысяч долларов (что для маленькой Литвы огромная сумма - прим. авт.). А тот же "Гарри Поттер-4" принес эти деньги и без озвучки, так что большие компании не видят смысла в дублировании. Профессиональная озвучка стоит космических денег - в среднем, около 25 тысяч долларов", - сказал Лина. Стоимость субтитров, в зависимости от количества копий, в среднем в 25 раз меньше.

По данным Дениса Иванова, директора Артхаустраффика, приблизительная стоимость изготовления субтитров в Украине - около 2 тысяч долларов, а стоимость озвучки - около 20 тысяч долларов. При этом сам процесс записи дубляжа на пленку в Украине произвести нельзя из-за отсутствия лицензии на использовании профессиональной студии Dolby 5.1. И хоть украинские кинопрокатчики еще не решили, что им делать в связи с недавним постановлением, по слухам, какая-то лазейка уже найдена. По крайней мере, премьер-министр по гуманитарным и социальным вопросам Вячеслав Кириленко надеется увидеть первый дублированный на украинский язык фильм уже в мае. Остается пожелать, чтоб этот мифический фильм не стал последним.

Протезы закупались больницей на аукционе без снижения цены В Белых берегах активисты испортили романтических вечер двум мужчинам Ауг: «Государство провоцирует людей на несоблюдение правил» Маск разбогател за день на $25 млрд. Сколько надо для счастья? Под Брянском пьяный автомобилист влетел в «Жигули»

Лента новостей