На иврит в Израиле перевели челябинскую историю про пингвина
Есть у поэта, которому исполнилось бы в октябре 85 лет, детское произведение «Почему грустит пингвин?».
Впервые оно было издано в Челябинске в середине 70-х годов его женой Аидой Злотниковой.
Она с дочерью Ульяной давно живет в Израиле. А в Челябинске они жили в том самом «доме на площади». Об этом есть рассказ в книге «Дом на площади».
И вот недавно узнал новые подробности. Готовя сейчас новую книгу «Новогодние тетради», решил рассказать и про «челябинского пингвина».
Ведь есть литературные персонажи и звери, которые «ближе к зиме» и, следовательно, новогодним дням, чем их другие сородичи. Попугаи, например, которые часто встречаются в стихах и книжках, и которые «ближе к лету» и живут в теплых странах.
Ульяна вспомнила свое челябинское детство в «доме на площади»: на праздники на окно, выходившее на площадь Революции, ставили плакат, и таким образом закрывали окно. От этого становилось тускло в квартире.
«И я всегда думала: почему нас никто не спрашивает, что мы согласны, что они наше окно закроют».
И еще из детских воспоминаний: было обидно, что нельзя увидеть демонстрацию.
«Я там жила до 6-7 лет. Еще двор помню, что он был грязный, и я брезговала играть на площадке», - написала Ульяна.
Ульяна стала в Израиле учительницей начальных классах, она все преподает на иврите. Еще она пишет детские книги на иврите. Уроженка Челябинска в конкурсе среди нескольких тысяч учителей Израиля, пишущих книги для детей, заняла первое место.
Ульяна перевела на иврит книжку своего отца «Почему грустит Пингвин?», которая была посвящена ей самой, когда она была ребенком.
Младший сын Леор учится в десятом классе.
Аида Злотникова написала в письме: «Как я люблю снег! А у нас жара - 30 градусов. Ждем дождей и хотя бы 26 градусов. Единственное спасение ночь - 20 градусов».